Čínsky maharadža po slovensky

Popradčanka Sylvia Galajda preložila knihu poľského horlezeca Wojteka Kurtyku.

Ilustračná snímka: archív PN

Na festivale horských filmov v Poprade sa okrem knihy Jaroslava Švorca Smrť si nevyberá prvýkrát predstavila aj kniha Čínsky maharadža. Ide o autobiografiu poľského horolezca Wojteka Kurtyku, ktorá vyšla v preklade Sylvie Galajda. „Je to príbeh jeho života, od toho, ako sa zamýšľal nad tým, čo ženie malé dieťa dopredu až po skutočnosť, čo ženie dopredu horolezca, ktorý chce dosahovať vrcholy a štíty a popritom žiť aj klasický rodinný život v istej dobe, nad ktorou sa takisto autor zamýšľa,“ uviedla prekladateľka Sylvia Galajda.

Začalo sa to divadelnou hrou

K prekladu sa Sylvia Galajda dostala náhodou. Pôvodne kniha vyšla v roku 2013. Ešte začiatkom minulého roku ju oslovilo Divadlo Kontra zo Spišskej Novej Vsi a jej režisérka Klaudina Rozin, ktorá je z Poľska. Tá napísal na základe tejto knihy scenár k novej divadelnej hre. Sylviu Galajda požiadala o preklad scenára. „Pri konzultáciách pri preklade scenára s horolezcami vznikol nápad, že keď už máš toľko preložené, tak prečo to nepreložiť celé. Až potom som však zistila, že preloženého nemám až toľko, pretože scenár k divadelnej hre je niečo iné ako celá kniha. Následne som si aj ja prečítala celú knihu a zistila som, že je to ešte krajšie ako celý scenár,“ uviedla Galajda. Hru Čínsky maharadža v podaní spišskonovoveského divadla mohli vidieť diváci popradského filmového festivalu vlani.

S prekladom pomáhal aj horolezec Peter Hámor. Snímka: rov

Prekladať pomáhali aj horolezci

Pri preklade knihy sa Sylvia Galajda stretla s viacerými výzvami a problémami. „Prvá rovina bola vášeň Wojteka Kurtyku pre flóru, záhradu. Konečne som zistila, čo je čemerica, bršlen, ako vyzerajú hamamely. V knihe sú krásne opisy prírody, rannej záhrady. Tieto preklady boli náročné, pretože ja nie som vášnivý záhradkár,“ dodala Galajda. Na popradskom festivale tiež zistila, že medzi horolezcami je viacero horolezcov, ktorí sa s vášňou venujú záhradkárčeniu. Druhá rovina boli špeciálne horolezecké výrazy, keďže Sylvia Galajda nie je horolezkyňou. „Tam som mala dva veľmi silné oporné body. Jedným bol Peter Hámor a druhým Pavol Barányi,“ uviedla Galajda. Práve druhý menovaný okrem toho, že lezie na veľmi dobrej úrovni, ovláda aj poľský jazyk a špeciálne horolezeckú terminológiu. Konzultantom pri preklade bol nakoniec aj sám autor Wojtek Kurtyka. V knihe sa nachádza mnoho horolezeckých termínov, ktoré nebolo jednoduché preložiť. Peter Hámor pomáhal pri preklade a odhaľovania súvislosti hlavne zo skorších horolezeckých čias autora. „Išlo nám o to, aby kniha bola nie smiešna svojou terminológiou pre tých, ktorí tomu rozumejú, ale zároveň, aby bola dostatočne pochopiteľná pre tých, ktorí horolezectvu, ako som aj ja, nerozumejú,“ dodala Galajda.
Kniha je už v predaji v kežmarskom kníhkupectve Alter ego, objaviť by sa mala aj v popradskej Christianii.

Rastislav OVŠONKA